Morče

21. března 2007 v 18:17 |  Kolem dokola
Nemíním se v tomto článku zabývat popisem a chovem morčat. Jak asi každý ví, jsou tato většinou roztomilá zvířata chována jako domácí mazlíčci, bylo vyšlechtěno nespočet plemen či ras, nevím, jaké je přesné názvosloví, konají se výstavy morčat, mnohá mají dokonce i rodokmeny. Morčata se používají jako laboratorní zvířata a v zemích Jižní Ameriky jsou na jídelníčcích tamních obyvatel. Mne však zaujalo něco zcela jiného.


Ve slovnících, které mám k dispozici, jsou morčata označována takto:

Anglicky - guinea pig
Francouzsky - cochon d´Inde
Italsky - cavia, porcellino, porcellino d´India
Španělsky - cochinillo de Indias, conejillo de Indias
Německy - Meerschweinchen

Slova pig, cochon, porcellino, cochinillo a schweinchen znamenají prase, popřípadě prasátko nebo sele, avšak morče nemá s prasetem vůbec nic společného. Jak vysvětluje Wikipedia, původ označení morčete jakožto prasete není příliš jasný. Pravděpodobně to bude tím, že morče poněkud připomíná prase stavbou svého těla. Má v poměru k tělu velkou hlavu, tlustý krk a zakulacený zadek bez ocasu. Některé zvuky, které vydává, jsou podobné prasečím a stejně jako prase tráví také hodně času požíráním potravy. Dokáže přežít dlouhou dobu v omezeném prostoru, jako prase v těsné prasečí ohradě, a bylo ho tak snadné převážet na lodích do Evropy.

No nevím, když se podívám na naše černobílé morče, nijak zvlášť mi prase nepřipomíná. Snad jen tím, že opravdu hodně času věnuje požírání potravy.

Než budu pokračovat o oněch zvláštních názvech, zmíním se ještě o latinském názvu. Latinsky je morče Cavia porcellus, přičemž porcellus je latinsky prasátko a slovo cavia vychází z portugalského çavia (savia), které má původ ve slově saujá z jazyka kmene Tupi, znamenajícího krysa.

Proč je v angličtině označováno jako guinea pig, to je podle Wikipedie rovněž těžko vysvětlitelné. Rozhodně to nemá nic společného s Guineou, která je v Africe a morčata pocházejí z Jižní Ameriky. Podle čtvrtého vydání The American Heritage Dictionary of the English Language mohlo dojít k záměně slova Guinea za Guiana. Podle jedné teorie byla morčata přivezena do Evropy z Guiany, což je oblast v Jižní Americe, přes Guineu a to vedlo lidi k domněnce, že pocházejí právě odtamtud, a podle jiné teorie nejspíš došlo ke zkomolení slova Guiana na Guinea.

Podíváme-li se na francouzský výraz cochon d´Inde, pak dojdeme doslovným překladem k názvu prase z Indie. Wikipedie nám sice nabízí překlad Indian pig, což by se dalo přeložit jako indické nebo indiánské prase, nicméně je to chybné, protože indiánské prase by bylo francouzsky cochon indien. Podobně je tomu v italštině, kde by to muselo být porcellino indiano a ve španělštině pak cochinillo indio. Takto jsou to tedy v posledně zmiňovaných jazycích prasátka z Indie. Ale proč z Indie, když odtud morčata nepocházejí? Jako nejpravděpodobnější vysvětlení mě napadá pouze to, že byla takto nazvána proto, že když dorazili první Evropané ke břehům Nového světa, mysleli si, že dopluli západním směrem do Indie. Ovšem když se dostala první morčata do Evropy, vědělo se již, že to není Indie, ale zcela nový kontinent, takže má domněnka nejspíš pokulhává. Zajímavý a dosti zvláštní je další španělský výraz pro morče, a to conejillo de Indias. Wikipedie říká, že je to little rabbit of India, tedy králíček z Indie. Avšak králíček se španělsky řekne conejuelo, popř. gazapo nebo reyezuelo, nikoliv conejillo. Toto slovo totiž znamená králíkárna, tudíž doslova králíkárna z Indie. Dosti zvláštní výraz pro morče.

Zajímavý je také německý výraz Meerschweinchen, doslova mořské prasátko. Pokud jsem podle Wikipedie správně pochopil, je tento výraz spojen se slovem Meerschwein - sviňucha, což je druh delfína, který byl zdrojem potravy pro námořníky, a tak, když se námořníci zastavili v Novém světě k doplnění proviantu, naložili i morčata, jakožto zdroj potravy, který se dal snadno převážet, a začali jim říkat Meerschweinchen.

Doufám, že jsem vám moc nepopletl hlavy. Možná si řeknete, že se zabývám blbostmi, ale mně ty zvláštní a svým způsobem i nelogické názvy přišly zajímavé. Ostatně, proč se morčeti vlastně říká morče? Nevím a radši už se do dalších "výzkumů" pouštět nebudu. Jsem však rád, že jsme z morčete neudělali prase odkudkoliv.

Přeci jen si ještě neodpustím, abych vás neobšťastnil výrazem, který používají Rusové. Mорская свинка (Morskaja svinka). Nejdřív jsem se nechal tak trochu oklamat, protože jsem si to přeložil jako mořská sviňka, tudíž další variace na prasátko, ale pak mi to nedalo a podíval jsem se pořádně do slovníku. Ke svému překvapení jsem zjistil, že свинка znamená příušnice, a to mi teda hlava opravdu nebere.

Možná jsem se v tomto článku dopustil nějakých chyb. Je to možné, přeci jen nejsem lingvista, a tak klidně pište do komentářů své připomínky.
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Komentáře

1 panička panička | 29. března 2007 v 21:20 | Reagovat

no, k té ruštině....má velkou hlavu, jako by mělo příušnice....nic na tom nehledej:-))

2 Skip Skip | 29. března 2007 v 22:22 | Reagovat

panička: Teda tak tohle by mě nikdy nenapadlo, ale zní to dost logicky.

3 kiwi kiwi | E-mail | Web | 18. května 2007 v 19:29 | Reagovat

Máš to tu úžasný! Asi sem budu chodit častěji....

4 Skip Skip | 18. května 2007 v 20:25 | Reagovat

kiwi: Díky, jsi vítán/a:-)

5 bb bb | 30. června 2007 v 15:23 | Reagovat

no, hele, nechci Ti do toho kecat, ale odkud máš ten ruský překlad?

Je odjinud, než z netu, ze slovníku na Seznamu?

Teď jsem tam mrkla, a tam to tak doopravdy píší......... ALE...

Pokud má chabá paměť šátrá, kdysi dávno jsem si někde ve standartním slovníku našla -- морская свиня -- Tedy doopravdy mořské prase. Kde se jim na tom Seznamu vzala ta rádoby zdrobnělina, to nevím.

Ještě jsem tušila, jak se morče řekne švédsky, ale bohužel, už si to slovo pamatuji jen foneticky. Takže to vypadá, že je to něco podobného jako v němčině ................. tedy, bylo to něco jako --MÁRŠ.VIN--  Sorrík, fakt už si to nemapatuju :o)

6 bb bb | 30. června 2007 v 15:24 | Reagovat

a morčata milujuuuuuuu :o)

7 Skip Skip | 30. června 2007 v 22:36 | Reagovat

bb: Jo, na Seznamu to bylo, ale bylo to i v jednom normálním slovníku. Ono je to jedno, aspoň je ten článek o něco pestřejší (úsměv)

8 Kačenka Kačenka | 14. července 2007 v 21:14 | Reagovat

Ahojda já mám dvě morčatka kačenku a janinku a ta jedna možná bude mít miminka.....tak se necháme překvapit.jinak já si myslím že morčátka jsou nejlepší přátele pro člověka to je tedy můj názor každý má svůj názor tak zatím ahojda...

9 Skip Skip | 17. července 2007 v 10:31 | Reagovat

Kačenka: Tak tobě a nastávající morčecí mamince přeju, aby všchno dobře dopadlo.

10 *Kaculkaa* *Kaculkaa* | 5. ledna 2009 v 16:55 | Reagovat

Aoy máš moc zajmavej blog já mám doma jedno mmorčátko jmenuje se Čertík a je celý černý já ho mám ráda ale někomu se vůbec nelíby černý newim co na něm vidí je pěkný a straš ho mám ráda =o)

11 Skip Skip | 29. listopadu 2010 v 21:48 | Reagovat

Tak to je fajn, že máš takovýho kámoše. Černý jsou moc fajn.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama